Hur använder man flaggikoner när man översätter sin webbplats?

kodulehe tõlge 2

När du surfar på internet har du säkert stött på ett antal översatta webbplatser där de olika språken är markerade med flaggikoner. Många insticksprogram för översättning via WordPress tillåter också att en flaggikon väljs som språksymbol. Detta kan vara visuellt tilltalande, men är inte det bästa valet när du översätter din hemsida.

Varför är flaggikoner inte en särskilt bra idé när du översätter din hemsida?

Det är i stort sett detsamma för ryska. Det är det officiella språket i fem länder. Ryssarna är den största etniska minoriteten i Estland, och enligt folkräkningen 2011 bor det mer än 300 000 ryssar i Estland. Många estniska ryssar föddes här och många har estniskt medborgarskap. Många människor som bor i Estland som talar ryska som modersmål betraktar sig själva som estländare och känner inte automatiskt samhörighet med den ryska flaggan.

Insticksprogrammet för översättning WPML erbjuder också detta alternativ när du väljer språk. Om det inte finns utrymme för att visa fullständiga språknamn på din webbplats kan du också använda de internationella förkortningarna (RU, FI, FR, EN). Det kanske inte är lika självklart för alla, men är likväl mer intuitivt.

Flaggan är inte ett språk

Flaggor kan hänföras till länder, men inte till människor. Till exempel talas spanska i Spanien, Colombia, Peru och många andra länder. Ryska är officiellt språk i fem länder. Ryssarna är den största etniska minoriteten i Estland, och enligt folkräkningen 2011 bor det mer än 300 000 ryssar i Estland. Många estniska ryssar föddes här och många har estniskt medborgarskap.

Flera språk

Vissa länder har flera officiella språk. Till exempel är de officiella språken i Schweiz tyska, franska, italienska och rätoromanska. De officiella språken i Finland är finska och svenska. De officiella språken i Indien är hindi och engelska. Zimbabwe har det största antalet officiella språk – totalt 16.

Använd det översatta namnet på respektive språk eller den internationella förkortningen.

Istället för flaggikonen är det mycket bättre att använda det översatta namnet på respektive språk, t.ex. English, français, русский, Deutsch, eesti. Det är mer exakt, tydligare och lättare att förstå. Insticksprogrammet för översättning WPML erbjuder också detta alternativ när du väljer språk. Om det inte finns utrymme för att visa fullständiga språknamn på din webbplats kan du också använda de internationella förkortningarna (RU, FI, FR, EN). Det kanske inte är lika självklart för alla, men är likväl mer intuitivt.

TA KONTAKT. VI SER FRAM EMOT ATT HÖRA FRÅN DIG

Kom ihåg att ange din e-postadress och bifoga dina filer när du skickar in din förfrågan. Vi ser fram emot den.