Maskinöversättning med efterredigering
Maskinöversättning med efterredigering är en översättningstjänst som Transly Översättningsbyrå erbjuder. Maskinöversättning används vanligtvis för översättningsprojekt där tidsfristen eller budgeten inte tillåter användning av traditionella översättningstjänster. Obearbetad maskinöversättning uppfyller ofta inte de krav som ställs på professionella översättningstjänster. Men om en erfaren redaktör deltar i både för- och efterredigeringen av maskinöversättningen blir resultatet inte bara en snabbare och mer kostnadseffektiv översättning, utan också en lättbegriplig översättning.
Varför ska du beställa maskinöversättning från Transly Översättningsbyrå ?
Hur kan du avgöra om maskinöversättning är rätt för ditt projekt?
Tidsfrist och omfattning
När snabbhet är viktigare än översättningskvalitet är maskinöversättning med efterredigering en räddare i nöden. Medan en skicklig mänsklig översättare kan översätta cirka 2 000 ord per dag med hög kvalitet, är den typiska hastigheten för efterredigering av maskinöversättning 800 till 1 000 ord per timme.
Användningsområde
Maskinöversättning passar vanligtvis bra för översättning av enkla och systematiskt strukturerade texter. För texter som skönlitteratur, reklam, marknadsföring eller andra texter som är avsedda för en bredare publik är maskinöversättning dock inte alltid lämplig. Textens ämne och sammanhang påverkar också maskinöversättningens kvalitet.
Språk
Maskinöversättning fungerar bättre mellan språk med rikligt med översättningsdata (t.ex. engelska-spanska, engelska-franska) eller språk som är närbesläktade (t.ex. nederländska-tyska och spanska-portugisiska).
För att beställa en maskinöversättning, skicka oss ett e-postmeddelande eller fyll i formuläret med följande information:
- typ av text som du vill översätta,
- den uppskattade textvolymen,
- tidsfristen för översättningen.
Bifoga källtexten när du skickar in din förfrågan, så att vi kan analysera den och ge dig en exakt offert.
Vi återkommer till dig med en offert inom en timme.
Fördelar med Transly Översättningsbyrå
Utmärkt maskinöversättning
Vi är fast beslutna att se till att den maskinöversättning med efterredigeringstjänst som du beställer från Transly Översättningsbyrå levereras snabbt och att slutprodukten är lätt att förstå. Maskinöversättningssystemet arbetar med artificiella neurala nätverk, som efterliknar hur den mänskliga hjärnan fungerar. Vi förbereder texten för maskinöversättning, sammanställer en terminologibas och tränar systemet. Den maskinöversatta texten eftergranskas av en erfaren redaktör som tar hänsyn både till textens avsedda användning och till målgruppen. Resultatet är en översättning som är begriplig för dig, dina partners, kunder och kollegor. På begäran lokaliserar vi även översättningen för att anpassa den till den specifika marknaden. Maskinöversättning med efterredigering från Transly Översättningsbyrå uppfyller kraven i standarden ISO 18587:2017.
Maskinöversättning till rimligt pris
Jämfört med traditionell översättning ger maskinöversättning stora fördelar i form av snabbare leverans och lägre kostnader. Priset för maskinöversättning inkluderar efterredigeringsarbetet för en redaktör som ansvarar både för att förbereda texten för maskinöversättning och för att redigera den maskinöversatta texten. Vi erbjuder rabatt på upprepade segment i texten. Detta är särskilt fördelaktigt i långsiktiga partnerskap: ju fler likartade texter vi översätter, desto lägre blir enhetspriset för våra trogna kunder. Vi redigerar varje segment en gång, vilket också innebär att du bara behöver betala för det en gång. På så sätt kan du vara säker på att vi ger dig det bästa erbjudandet.
Maskinöversättning är snabb
Maskinöversättning är ett bra alternativ när du behöver få en stor mängd text översatt snabbt. Maskinöversättningen är klar på några minuter. Även om redaktören behöver tid för att förbereda och redigera den maskinöversatta texten, är det inte jämförbart med den tid som krävs för en människa att översätta texten. Vi gör alltid vårt yttersta för att svara dig så snart som möjligt och detsamma gäller framtagandet av offerter. Vid behov kan vi anlita flera lingvister i ett maskinöversättningsprojekt. Modern översättningsprogramvara som upptäcker upprepningar i en text bidrar också till en snabbare översättningstjänst. Till följd av detta är vårt arbete snabbt, effektivt och flexibelt. Därför kan vi lugnt säga att Transly är en av de snabbaste leverantörerna av översättningstjänster i branschen.
Maskinöversättningsprocessen är smidig
Vi gör översättningsprocessen så smidig och bekväm som möjligt för våra kunder. Tack vare vår omfattande kunskap och erfarenhet har vi kunnat utveckla lösningar som gör det möjligt för oss att systematiskt hantera översättningar, samtidigt som vi använder översättningsminnen, terminologibaser och ett centralt arbetsflödessystem. Vi vet att projektledning innebär mycket mer än att bara organisera översättningen av en text från ett språk till ett annat. Att ha ett strömlinjeformat arbetsflöde är viktigt för att garantera en stressfri beställningsupplevelse, transparent budget och översättningar som blir klara i tid. För detta ändamål har vi minimerat eller automatiserat alla tidskrävande standardprocedurer. På så sätt kan du vara säker på att både kostnaden och tidsfristen för översättningen kommer att uppfylla dina höga förväntningar.
Konfidentialitet vid utförandet av översättningstjänster
Vid användning av offentliga maskinöversättningsmotorer uppstår alltid frågan om sekretess. Vi garanterar sekretessen för alla texter. Digital säkerhet, dataskydd och sekretess är aspekter som vi tar på stort allvar i vårt arbete. Avtalet om översättningstjänster innehåller ett sekretessavtal. Vid behov är det också möjligt att ingå ett separat sekretessavtal. Användningen av översättningsprogram och en säker lagringsserver bidrar till att minska risken för dataläckage. Tack vare översättningsprogram behöver du inte skicka filer via e-post, vilket hjälper till att förhindra dataläckage och e-postmeddelanden som skickas till fel mottagare. Dessutom är säkerhetskopiering i realtid integrerad i vår översättningsprocess, vilket säkerställer att dina data är i säkra händer hos oss på Transly Översättningsbyrå.
En fullservicebyrå för alla dina översättningsbehov
Vi vill att ditt samarbete med oss ska vara så bekvämt som möjligt. Vi gör vårt bästa för att tillgodose alla dina önskemål om översättning, redigering och innehållsskapande samt allt som hör till dessa tjänster. Därför erbjuder vi även en tjänst för sökmotoroptimering av översatta webbplatser och en lokaliseringstjänst för webbutiker. Våra tjänster omfattar även översättningsrådgivning, skapande av översättningsminnen, bedömning av översättningskvalitet, textning, voice-over och dubbning. Dessutom erbjuder vi gärna layout-, design- och trycktjänster för översatta texter. Allt detta gör att du enkelt och bekvämt kan hitta alla nödvändiga översättningsrelaterade tjänster på ett och samma ställe.
Transly översättningsbyrå erbjuder professionella översättningar som sparar tid och pengar.
Projektledarna svarar snabbt på förfrågningar och ger värdefulla råd
Külli
Külli är översättningschef på Transly Översättningsbyrå Hon har arbetat som översättare i mer än 15 år och har studerat översättning vid Tallinns universitet. Külli är en perfektionist som aldrig är nöjd med något mindre än det optimala resultatet. Hennes unika förmåga är hennes snabbläsningsförmåga. Hon har också ett extremt gott tekniskt skarpsinne och en osviklig förmåga att förutse kommande trender.
Redaktörerna för efterredigering av maskinöversättning är skickliga på att arbeta med alla typer av texter
Keith
Med en kandidatexamen i engelska språket och kulturen och en magisterexamen (cum laude) i översättningsstudier är hon en kreativ och noggrann översättare med en kärlek till språk och ett öga för detaljer. Hon tycker särskilt mycket om att översätta juridiska texter, marknadsföringstexter, annonser och webbplatser.
Julius
Julius har en kandidatexamen i latinsk filologi från Åbo universitet. Julius är flytande i finska, engelska och svenska, kan konversera på danska och esperanto och har goda kunskaper i flera andra europeiska språk. Den språkliga repertoaren är imponerande. Hans passion för språk sträcker sig till estniska och karelska, vilket belyser hans stora intresse för finsk-ugriska språk. Han har bott i Finland, Sverige och Danmark och bidrar med ett brett kulturellt perspektiv i sitt detaljorienterade och metodiska arbetssätt.
Anika
Anika, som är översättare och redaktör av tyska, har en magisterexamen i litteraturvetenskap och en kandidatexamen i statsvetenskap och finsk-ugrisk filologi från universitetet i Göttingen, kombinerande sin professionella expertis med en kärlek till naturen. Hon tycker om att vandra, utforska vattenfall och arbeta som volontär på hundhem. Hennes goda kunskaper i bakning är mycket uppskattade bland hennes vänner, särskilt på födelsedagar. Anikas karakteristiska förening av akademiska och personliga intressen framhäver hennes intellektuella djup och omtänksamma personlighet.
Maskinöversättning lämpar sig väl för följande typer av texter: Vilken typ av text vill du översätta?
Maskinöversättning av tekniska texter
Teknisk översättning innefattar områden som ingenjörskonst, byggande, miljöskydd och -teknologi, informationsteknologi, transport, automatisering m.fl. De vanligaste typerna av texter som kräver teknisk översättning är till exempel bruksanvisningar, säkerhetsinstruktioner, snabbstartsguider, installationsguider, rapporter och applikationer. Maskinöversättning kan vara till stor hjälp vid översättning av tekniska texter. Förberedelsen av källtexten, terminologibasen och efterredigeringen av maskinöversättningen spelar en avgörande roll för att maskinöversättningen ska bli lyckad.
Maskinöversättning av e-handelstexter
En internationell webbutik kan vara omfattande och det finns vissa texter där enbart maskinöversättning är otillräckligt. Maskinöversättning kan dock vara lämplig för att översätta produktbeskrivningar, ingredienser, kategorier och liknande innehåll, särskilt i fall där artificiell intelligens har använts för att skapa produktbeskrivningarna. Med tanke på att stora e-handelswebbplatser ofta har begränsad tid och budget kan vi erbjuda en hybridlösning som kombinerar både mänsklig översättning och maskinöversättning för att tillgodose dina behov av översättning för e-handel.
Maskinöversättning av ekonomiska texter
Översättningen av ekonomiska texter är ett viktigt område som omfattar översättningar av årsredovisningar samt översättning av bokföringshandlingar, kontoutdrag, betalningsbevis, osv. På detta område kan maskinöversättning vara till nytta för att bland annat översätta olika fakturor, balansräkningar och diagram eller kontoutdrag. Transly Översättningsbyrå garanterar sekretess, snabbhet, trevlig kommunikation och exceptionell valuta för pengarna vid maskinöversättning av ekonomiska texter.
Maskinöversättning av juridiska texter
När det gäller översättning av juridiska texter är maskinöversättning idealisk för informationsändamål. Maskinöversättning är lämplig för översättning av långa avtal om målet är att säkerställa att avtalet är begripligt. Vid utförandet av maskinöversättning av juridiska texter följer Transly strikta regler för skydd av personuppgifter och sekretess, vilket är särskilt viktigt vid juridisk översättning.
Maskinöversättning av programvara
Lokalisering av programvara är översättning och anpassning av ett datorprogram eller en mobil applikation. Maskinöversättning är lämplig för lokalisering av programvara när det handlar om mycket stora volymer av enskilda ord och fraser som behöver översättas. Efterredigering av maskinöversättning utförs av en erfaren redaktör som är skicklig på att hantera IT-utmaningar och tar hänsyn till det sammanhang i vilket det översatta innehållet kommer att användas.
Den bästa översättningen är ett resultat av en kombination av mänsklig insats och modern teknik. Få de bästa översättningstjänsterna från Transly.
Två lösningar finns tillgängliga för maskinöversättning med efterredigering
Maskinöversättning med efterredigering
Redaktören granskar maskinöversättningen och avgör om den behöver omformuleras. Redaktören jämför också maskinöversättningen med källtexten och gör de ändringar som behövs. Under revideringsprocessen använder redaktören maskinöversättningen och översätter texten på nytt vid behov.
Maskinöversättning med partiell efterredigering
Partiell efterredigering av maskinöversättning är lämpligt när endast en översikt av texten behövs. Efter att ha genomgått en partiell redigering är översättningen i allmänhet både begriplig och korrekt. Vid partiell redigering gör redaktören minimala ändringar i det maskinöversatta innehållet och kontrollerar att inget har lagts till eller utelämnats under processen. Redaktören reviderar endast de delar av texten som inte är begripliga.
De flitiga redaktörerna på Transly Översättningsbyrå arbetar snabbt och noggrant.
Vilket är målspråket för din översättning?
Maskinöversättning till estniska
Omkring en miljon människor talar estniska som modersmål. Vi översätter webbplatser, bruksanvisningar, broschyrer, kontrakt, marknadsföringstexter och mycket annat till estniska. Vi översätter även från estniska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om estnisk översättning!
Maskinöversättning till engelska
Engelska talas av 1,5 miljarder människor världen över! Transly översätter webbplatser, bruksanvisningar, broschyrer, kontrakt, marknadsföringstexter och mycket annat till engelska. Vi översätter också från engelska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om engelsk översättning!
Maskinöversättning till finska
Har du svårt att hitta en professionell finsk översättare? Sök inte längre – vi har allt för dig! Transly översätter webbplatser, webbutiker, bruksanvisningar, broschyrer, kontrakt, marknadsföringstexter och mycket annat till finska. Vi översätter också från finska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om finsk översättning!
Maskinöversättning till lettiska
Vi översätter webbplatser, webbutiker, produktdatablad, kataloger, marknadsföringstexter, dokument och mycket annat till lettiska. Vi översätter också från lettiska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om lettisk översättning! Vi ser fram emot den.
Maskinöversättning till litauiska
Vi översätter webbplatser, bruksanvisningar, broschyrer, kontrakt, marknadsföringstexter och mycket annat till litauiska. Vi översätter också från litauiska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om litauisk översättning! Vi ser fram emot den.
Maskinöversättning till ukrainska
Det finns 45 miljoner ukrainsktalande och behovet av ukrainsk översättning växer i hela Europa. Transly översätter webbplatser, avtal och mycket mer till ukrainska. Vi översätter även från ukrainska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om ukrainsk översättning!
Maskinöversättning till ryska
Visste du att det på ryska webbplatser är god sed att använda det formella “ni” i stället för det informella “du” när du tilltalar läsaren ? Transly översätter webbplatser, produktbeskrivningar, kontrakt och mycket annat till perfekt ryska. Vi översätter också från ryska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om rysk översättning!
Maskinöversättning till norska
Visste du att det finns två varianter av norska ? Dessa varianter kallas Bokmål och Nynorsk. Vi översätter webbplatser, produktbeskrivningar, avtal, marknadsföringstexter och mycket annat till norska. Vi översätter också från norska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om norsk översättning!
Maskinöversättning till svenska
Vi erbjuder professionella svenska översättningar som sparar tid och pengar. Vi översätter också från svenska till andra språk. Vi återkommer till dig inom 2 timmar. Läs mer och begär en offert!
Maskinöversättning till franska
Visste du att mer än 200 miljoner människor världen över talar franska? Vi översätter webbplatser, menyer, avtal, marknadsföringstexter och mycket annat till franska. Vi översätter också från franska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om fransk översättning!
Maskinöversättning till tyska
Det är inte lätt att göra bot för sina synder i tyskarnas ögon när man har gjort ett stavfel. Transly översätter webbplatser, webbutiker, kontrakt, marknadsföringstexter och mycket annat till felfri tyska. Vi översätter också från tyska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om tysk översättning! Vi ser fram emot den.
Maskinöversättning till spanska
Visste du att europeisk spanska och latinamerikansk spanska skiljer sig från varandra? Transly översätter webbplatser, kontrakt och mycket mer till spanska. Vi översätter också från spanska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om spansk översättning!
Maskinöversättning till italienska
Italienska talas av cirka 85 miljoner människor runt om i världen. Italien är också en attraktiv exportmarknad. Transly översätter webbplatser, marknadsföringstexter, avtal och mycket annat till italienska. Vi översätter också från italienska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om italiensk översättning!
Maskinöversättning till polska
Polsk översättning är viktigt för alla företag med polska kunder, partners eller anställda. Transly översätter webbplatser, marknadsföringstexter, avtal och mycket annat till polska. Vi översätter också från polska till andra språk. Skicka oss en förfrågan om polsk översättning!
En del av våra kunder
Anförtro dina översättningsprojekt till oss. Vi älskar att översätta.
Vanliga frågor om maskinöversättning
Hur fungerar maskinöversättning?
Modern maskinöversättning använder sig av system för neurala maskinöversättning (NMT). Även om NMT använder språkkorpusar och statistiska beräkningar, är neurala maskinöversättningsmotorer också baserade på artificiella neurala nätverk. Man kan säga att artificiella neurala nätverk är tränade att översätta – de är programmerade att söka efter mönster i de texter som ges till dem (ungefär som den mänskliga hjärnan) och sedan själva skapa översättningar baserade på de mönster som de upptäcker. Även mellan grammatiskt mycket olika språk, som engelska och finska, kan maskinöversättning vara tillräckligt precis och ta hänsyn till böjningar, meningsstruktur, ordföljd och tempuskonsistens.
Vilka typer av texter lämpar sig för maskinöversättning?
Maskinöversättning är lämplig för användning inom smala områden där språkanvändningen är mycket enhetlig och entydig, t.ex. väderleksrapporter, vissa juridiska texter, tabeller med tekniska data mm. Och även i sådana fall granskas texterna vanligtvis av en språkredaktör. Maskinöversättning är särskilt känslig för fel när systemet är van vid texter inom ett visst område och plötsligt får en text med ett helt annat ämne för översättning. Vissa maskinöversättningssystem ger utmärkta resultat för juridiska texter, medan andra är bra på att översätta jordbrukstexter. Texter skrivna på enkelt språk med korta meningar eller listor, till exempel listor över produkter, är bäst lämpade för maskinöversättning. Om du vill översätta en text till flera språk är det lämpligt att förbereda källtexten på engelska. De flesta maskinöversättningsprogram fungerar bra med engelska och det minskar avsevärt sannolikheten för fel jämfört med att välja finska som källspråk. Meningarna ska vara kortfattade och skrivna på lättbegriplig engelska, dvs. kontrollerat språk. Enkla meningar och separata fraser är lättare att översätta än komplexa meningar.
Vad bör man tänka på när man beställer en maskinöversättning?
När du beställer maskinöversättning är det viktigt att komma ihåg att större vikt läggs vid att förmedla textens innebörd än att uppnå formell perfektion. Detta kan leda till att texten inte har samma stilistiska flyt som en mänsklig översättning. Beroende på redigeringsnivån kan slutresultatet dock vara mycket likt en mänsklig översättning. Det går att beställa antingen fullständig eller partiell efterredigering av maskinöversättning.
Vad är maskinöversättning med partiell efterredigering?
Vid maskinöversättning med partiell efterredigering är redaktörens mål att göra översättningen begriplig genom att göra mindre korrigeringar. Redaktören fokuserar mindre på att revidera hela meningar och korrigerar bara det som är nödvändigt: stryker onödiga ord och tar bort felaktigheter som, om de lämnas oförändrade, kan leda till missförstånd eller feltolkningar. Däremot läggs mindre vikt vid att meningarna ska vara flytande och att upprepningar av ord ska undvikas.
Vad är maskinöversättning med efterredigering
Vid fullständig efterredigering av maskinöversättning tar redaktören bort överflödiga ord och korrigerar felaktigheter för att förebygga missförstånd eller tvetydigheter i texten. Dessutom förbättrar de översättningens formella aspekter genom att harmonisera stilen, justera meningsbyggnaden och säkerställa en konsekvent terminologi i hela texten. Kvaliteten på en fullständigt efterredigerad maskinöversättning är bättre än kvaliteten på en maskinöversättning med partiell efterredigering.
Vilka typer av texter lämpar sig inte för maskinöversättning?
Maskinöversättning är inte lämplig för alla typer av texter eftersom språkliga konstruktioner, beroende på syftet med texten, kan vara mycket komplexa och utmanande för en maskin att förstå. Inom skönlitteraturen går till exempel nyanserna i språket, som synonymer, ordlekar och skämt, ofta förlorade när man använder maskinöversättning. Dessutom fungerar maskinöversättning inte bra för alla språkpar: medan engelska kan översättas till nästan alla språk (och vice versa), översätter programmet först källspråket till engelska och sedan till målspråket när det gäller mindre vanliga språkpar (t.ex. lettiska-amhariska), vilket ökar risken för fel. Risken för fel är också större när texten innehåller extremt långa meningar eller stavfel.
Vilka är nackdelarna med neural maskinöversättning?
Neural maskinöversättning (NMT) kräver en betydande mängd rådata eftersom maskinen annars har svårt att identifiera rätt mönster. För det andra tenderar neurala system att offra noggrannhet framför flyt, vilket leder till fler kontextuella och terminologiska fel än vid användning av statistiska översättningsmotorer. Men läsarna kanske inte märker det, eftersom översättningen verkar så naturlig. Neural maskinöversättning har sagts “hallucinera” översättningar, till exempel genom att översätta icke-existerande innehåll eller genom att skapa text som inte har något samband med källmaterialet. Och slutligen, eftersom NMT-system är slutna så kallade svarta lådor som konstruerar sin “världsbild” själva och i stor utsträckning osynligt, är det mycket svårare att korrigera deras arbete eftersom det i princip är omöjligt att fastställa källorna till misstagen.