Komplett guide till maskinöversättningsverktyg 2024

machine-translation-guide

Maskinöversättning fortsätter att få stor spridning 2024. Maskinöversättning med efterredigering blir allt mer populär. Dessa automatiska översättare blir alltmer precisa för varje år och konverterar stora mängder text till andra språk på några sekunder. Det gör att den mänskliga översättaren kan spara tid och fokusera på mer komplexa nyanser, såsom skämt, ordvitsar och kulturella referenser.

På nätet finns det en mängd maskinöversättare att välja mellan och att välja den lämpligaste kan vara en utmaning. Den här artikeln diskuterar fördelarna och nackdelarna med fem välkända maskinöversättare och hjälper dig att hitta det bästa alternativet för just dina behov.

De mest populära maskinöversättningsverktygen 2024

SpråkFiluppladdningAPIGratisversionSpecialfunktionerLämplig för
DeepL32JaJaJaAI-driven textredigering för engelska och tyskaVanliga användare och småföretag
Google133JaI betalversionJaGedigen bildöversättningVanliga användare, små och medelstora företag
Microsoft135I betalversionI betalversionJaSärskilda funktioner för utbildningsmiljöer och företagSmå och medelstora företag
Amazon75JaI betalversionGratis provperiod 12 månaderFunktion för kortfattad text, svordomsmaskeringSmå och medelstora företag
ChatGPT∼100I betalversionI betalversionJaValbar stil för resultatenFrån vanliga användare till storföretag
De mest populära maskinöversättningsverktygen 2024

För detta ändamål analyserar vi en exempeltext som ursprungligen var på svenska och har översatts till engelska av maskinöversättarna från DeepL, Google, Microsoft, Amazon och ChatGPT. Texten är hämtad från webbplatsen Swish.nu, Sveriges ledande mobilbetalningsapplikation.

DeepL

DeepL låter dig översätta upp till 5000 tecken per månad gratis, medan premiumplaner från 7,49 € per månad ger obegränsad textöversättning. 

I gratisversionen ges användare tre icke-redigerbara översättningar varje månad, och filstorleken för uppladdningar är begränsad till 5 MB. Dessutom kan användare skapa en ordlista som innehåller upp till 10 poster.

Betalversionerna inkluderar upp till 100 redigerbara översättningar, med stöd för filuppladdningar på upp till 30 MB. Dessutom kan användare använda upp till 2 000 ordlistor med 5 000 poster i varje. Betalversionen innehåller också avancerade funktioner som teamadministration, enkel inloggning (SSO, single sign-on) och smidig integrering av CAT-verktyg. Dessutom fokuserar DeepLs betalversioner på maximal datasäkerhet.

Pro-versionerna låter dig ange om översättningen ska vara formell eller informell. Dessutom, när du översätter till japanska, har du möjlighet att välja antingen informell eller artig ton, en betydande språklig distinktion.

DeepL har också en mobilapp som möjliggör översättningar på språng och bildöversättning. Å andra sidan stöder DeepL bildöversättning endast ett fåtal språk och kan inte läsa grekiska eller kyrilliska bokstäver.

Användare berömmer DeepL för dess höga träffsäkerhet. Den stöder dock endast 31 språk, en begränsning jämfört med Google Translates 133 språk.

Med en enkel och lättläst meningsstruktur ger DeepLs maskinöversättning ett bättre flyt än de flesta andra program. I de två första meningarna har DeepL eliminerat det svenska med (”with”) och på så sätt (”in this way”), som är överflödiga på engelska. I tredje meningen har DeepL undvikit ordagrann översättning av källtexten. Där det i den svenska versionen står butiker med för mycket folk i (bokstavligen ”stores/shops with too many people in them”), har DeepL använt ”crowded stores”.

DeepL har däremot översatt ombemannat till ”unmanned”, medan det i detta sammanhang betyder ”remanned” eller ”restaffed”. Detta tyder på att DeepL utmärker sig i koncisa och flytande översättningar, men det är kanske inte det optimala valet för att uppnå en exakt översättning ord för ord.

Google Translate

Även om den ofta ses som urtypen för felaktiga översättningar, har Google Translate kommit långt efter att ha gått över till neural maskinöversättning.

Neural maskinöversättning (NMT) är den senaste metoden för maskinöversättning. Även om NMT använder språkkorpusar och statistiska beräkningar, är neurala maskinöversättningsmotorer också baserade på artificiella neurala nätverk. Man kan säga att artificiella neurala nätverk är utbildade för att översätta. De är programmerade att söka efter mönster i de texter som ges till dem (ungefär som den mänskliga hjärnan) och sedan själva skapa översättningar baserade på de mönster som de upptäcker. Till skillnad från statistiska översättningssystem tittar NMT-motorer på hela meningar i källtexten, istället för enskilda fraser, vilket ger mer grammatiskt korrekta och flytande översättningar.

Google Translate erbjuder mångsidiga funktioner, som app-integration och en widget för webbplatsöversättningar, och stöder 133 språk. Dess offline-läge och massöversättning för filer utökar användbarheten.

En betydande styrka är Google Translates bildöversättningskapacitet, som täcker en stor mängd språk och alfabet. Online-översättaren kan översätta bilder så att teckensnitt och layout bevaras, vilket gör den riktigt effektiv vid snabb översättning av annonser eller inbjudningar.

Att använda Google Translates kostnadsfria onlineversion för konfidentiell information rekommenderas dock inte, eftersom uppgifterna kan behandlas av Googles algoritmer och potentiellt användas för olika ändamål, inklusive marknadsföringsbeslut. Högre nivåer av datasekretess tillhandahålls av betalversionen, Google Cloud Translation API.

Till skillnad från DeepL har Google använt meningskonstruktionerna ”With store apps, the customer can…’ and ‘In this way, the queues disappear”. Även om det egentligen inte är fel i sig, gör det texten längre och svårare att läsa. 

Google Translate har också gjort ett översättningsfel. I originaltexten har 18 till 29-åringar lämnat butiken för att kön var för lång, men Google har översatt det till att 18 till 29-åringar har lämnat butiken för att de är för långa. Detta är ett allvarligt översättningsfel som helt ändrar textens innebörd.

Med detta sagt översatte Google Translate ombemannat korrekt till “restaffed”, vilket DeepL inte klarade. Enligt Swish skulle den korrekta termen vara ”remanned” men om det inte är väsentligt med konsekventa termer, förmedlar ”restaffed” innebörden mycket väl.

Microsoft Translator

Microsoft Translator, med Bing Translator som webbgränssnitt, är Microsofts översättningstjänst. Den har likheter med Google Translate, men Microsoft Translator erbjuder en mer kostnadseffektiv relation mellan pris och antal tecken. Microsoft Translator är dubbelt så prisvärd som Google Translate. Den erbjuder gratis månatlig översättning upp till en gräns på 2 000 000 tecken och ytterligare tecken till en kostnad av 10 USD per miljon.

Som jämförelse tillåter Google Translate gratis översättning av 500 000 tecken per månad, och eventuella överskottstecken kostar 20 dollar per miljon tecken.

För vanliga användare sticker Microsoft Translator ut genom att föreslå vanliga fraser i olika kategorier, inklusive högtider, romantik och nödsituationer. Dess mobilapp utmärker sig genom bildöversättning och taligenkänning i realtid. Med 105 språk och 12 talöversättningssystem erbjuder Microsoft Translator bred språktäckning.

För professionella användare inkluderar Microsoft Translators funktioner appintegration, en widget för webbplatsöversättning och en projektledningspanel. Den erbjuder olika specialfunktioner beroende på om den är avsedd för personligt, affärs- eller utbildningsbruk.

Microsoft Translators användare har rapporterat flest problem med översättningskvaliteten, de hävdar att den framför allt har svårigheter med längre meningar. Integrationen i Microsofts ekosystem, inklusive Office, Skype och Bing, gör dock Microsoft Translator till förstahandsvalet för många.

Precis som Google Translate behåller Microsoft Translator längre meningsstrukturer, vilket kan göra texten svårare att förstå. Trots detta finns inga uppenbara misstag i översättningen.

Amazon Translate

För att använda Amazon Translate måste du först skapa ett konto hos Amazon Web Services. Amazon Translate Free Tier erbjuder en kostnadsfri tjänst i upp till 12 månader, som låter användarna översätta upp till 2 miljoner tecken per månad.

Amazon Translate stöder översättning mellan 75 språk. Den kan integreras i olika applikationer, webbplatser eller tjänster.

Amazon Translate betonar datasäkerhet och använder kryptering, åtkomstkontroll och efterlevnad av branschstandarder för att skydda användarnas data.

Amazon Translate erbjuder också en rad ytterligare inställningar. Användare kan skapa anpassad terminologi, vilket säkerställer precision i ämnesspecifika översättningar. Det är också möjligt att välja en funktion för kortfattad översättning, vilket gör den lämplig för texter med specifika längdkrav, som bildtexter, undertexter, rubriker eller formulärfält. Dessutom kan användare välja hur formellt översättningsresultatet ska vara och använda svordomsmaskering för att filtrera och hantera olämpligt språk.

Resultatet från Amazon Translate är mycket likt det från Microsoft Translator. Även om det är längre än DeepLs resultat innehåller det inga översättningsfel.

ChatGPT

Även om ChatGPT inte är skapad specifikt för översättning, kan den ändå ge utmärkta resultat. ChatGPT har stöd för omkring 100 språk och vanliga användare kan använda grundversionen med obegränsade interaktioner utan kostnad. För dem som söker avancerade funktioner, kostar GPT-4 från 20 USD och har funktioner som filöversättning, API-åtkomst och möjlighet att skapa ordlistor.

I motsats till de andra översättningsprogram som nämns i detta inlägg, tillåter ChatGPT användare att ge instruktioner för att anpassa resultatets längd, stil, typ av utdata och hur formellt resultatet ska vara. Till exempel, om du vill ha en mer vardaglig och humoristisk ton i översättningen av din webbplats, kan du säga det till ChatGPT. Eller, om din text behöver en formell stil, kan du instruera ChatGPT att skräddarsy översättningen för det.

En anmärkningsvärd nackdel med ChatGPT är dock avsaknaden av uppdateringar sedan januari 2022, vilket gör den mindre anpassningsbar till snabba förändringar i språken och för förbättringar. Processen att skapa instruktioner för korrekta översättningar kan vara tidskrävande.

Detta är en översättning som skapats med bara instruktionen “översätt”:

ChatGPT:s översättningsresultat påminner mycket om resultaten från Google, Microsoft och Amazon. Ett grammatiskt fel märks dock i ChatGPT:s första mening, där ”customer” är singular, men ”mobile phones” är plural. Detta antyder att oavsett maskinöversättarens tillförlitlighet bör en mänsklig översättare alltid utföra en grundlig grammatikkontroll.

Nedan följer en alternativ översättning med instruktionen ”skriv på ett humoristiskt och jordnära sätt”:

Chat GPT-anvisningen skrev om denna text med hjälp av underhållande metaforer, kreativa adjektiv, engagerande frågor och målgruppsrelaterade inslag.

Om resultatet av instruktionen inte är exakt vad du vill ha kan du alltid ändra den. Men som tidigare nämnts kan denna process i slutändan visa sig vara tidskrävande.

Sammanfattningsvis är skillnaderna mellan de maskinöversättare som finns tillgängliga online minimala. Varje översättare har unika styrkor och svagheter, som ofta är oförutsägbara och beroende av sammanhanget. Därför är kunskaper i både källspråk och målspråk avgörande för den som använder maskinöversättning.

När DeepL behandlade just denna text visade den ett mer självständigt angreppssätt och utelämnade överflödiga meningskonstruktioner på engelska. Amazon och Microsoft visade sig däremot vara de mest pålitliga och gjorde inga nämnvärda översättningsfel. Det är viktigt att notera att resultaten kan variera beroende på olika källtexter, och även samma maskinöversättare kan ge olika resultat för samma text på olika dagar.

TA KONTAKT. VI SER FRAM EMOT ATT HÖRA FRÅN DIG

Kom ihåg att ange din e-postadress och bifoga dina filer när du skickar in din förfrågan. Vi ser fram emot den.