De 10 budorden för webbplatsöversättning
De 10 buden om översättning av webbplatser är som alla andra tumregler – ofta ignorerade. När du översätter en webbplats är det emellertid alltid bättre att hålla sig till dessa regler för att säkerställa att översättningen uppnår sitt syfte, vilket är att öka trafiken till din webbplats och förbättra ditt företags rykte.
1. Börja planera din webbplatsöversättning tidigt
Beakta de språk som du så småningom vill ha din webbplats översatt till, redan när du beställer webbplatsen och sammanställer dess innehåll. Fråga din webbutvecklare om webbplatsen har möjlighet att importera eller exportera texten automatiskt. Om det inte är möjligt att importera/exportera automatiserad text, var redo för ytterligare utgifter relaterade till insättandet av översättningarna. Om du planerar att få din webbplats översatt till flera språk, men du inte har anlitat en dedicerad webbplatshanterare, bör du välja en webbplatsplattform som erbjuder enkel översättningshantering och stöder automatisk export och import av text.
2. Välj en domän som är lämplig för den utländska marknaden
Om din plan är att bara introducera ditt företag för estniska kunder och få din webbplats översatt till engelska och ryska är, till exempel, en domän med .ee-ändelse, där andra språk visas på en URL som domännamn .ee/en eller domainname.ee/ru, tillräcklig. Men om din ambition är att uppnå framgång även på utländska marknader, är det en bra idé att registrera en utländsk domänändelse eller ett helt annat domännamn. I Estland använder till exempel Transly Översättningsbyrå domännamnet toimetaja.eu, medan våra utländska språkversioner är registrerade på transly.eu, transly.ru, transly.fi och transly.fr. Du kan kontrollera tillgängligheten för dina föredragna domännamn eller ändelser från olika databaser, till exempel Veebimajutus och Zone.
3. Välj ett teckensnitt som stöder alfabetet eller typsnittet
Om du har beslutat att din webbplats ska översättas till språk som använder det latinska alfabetet, till exempel engelska, finska, norska, tyska, franska, spanska, etc, bör du välja ett teckensnitt som ser bra ut med det. Men om du – som många estniska företag – också vill ha en ryskspråkig version av din webbplats, bör du välja ett teckensnitt som också stöder det kyrilliska alfabetet, helst redan under webbdesignstadiet. Annars kan vissa kyrilliska tecken ersättas med symboler på din webbplats, vilket gör dina ryska texter oläsliga. I sådana fall måste du byta ditt teckensnitt för att få den ryska översättningen att fungera.
Om du planerar att få din webbplats översatt till ryska vid någon tidpunkt i framtiden, välj ett teckensnitt som också stöder kyrilliska.
4. Anpassa dina webbtexter till den utländska marknaden
Innan du beställer en webbplatsöversättning bör du bestämma vilka sidor, inlägg eller produkter du vill ha översatta. Gör vid behov lämpliga ändringar i originaltexterna. Till exempel, om din hemsida säger att dina varor levereras inom 48 timmar i Sverige, bör du vid översättning till finska anpassa texten så att den erbjuder meningsfull information till finska kunder. När du beställer en webbplatsöversättning från en översättningsbyrå bör du inkludera information om hur du vill att mätenheter ska vara lokaliserade och om du föredrar att den formella eller informella formen av “du” ska användas i översättningen. Till exempel, medan det på estniska är vanligt att tilltala webbplatsbesökare med den informella formen av “du”, är det på ryska webbplatser helt olämpligt.
5. Beskriv lite sammanhanget för din produkt eller tjänst
Om din produkt eller tjänst är innovativ kanske översättaren inte förstår den fullt ut, om ingen sådan produkt eller teknik ännu finns tillgänglig i deras land. Därför bör du alltid försöka göra fördelarna med din nya produkt eller tjänst tydliga för såväl dina potentiella kunder som din översättare och redaktör. För att göra det, utarbeta en guide där du beskriver din produkt eller tjänst i detalj. Om du har några videor om produkten rekommenderar vi att du inkluderar dessa i guiden. Glöm inte heller att förklara alla akronymer och förkortningar för översättningsleverantören.
Det vanligaste sättet att översätta en webbplats är genom att kopiera och klistra in texterna manuellt i en textredigerare. Det är emellertid mycket effektivare att använda automatiserad export för att förbereda dina ursprungliga texter och automatiserad import för att infoga de färdiga översättningarna. Att kopiera texterna manuellt från din webbplats innebär att någon också måste infoga översättningarna manuellt på webbplatsen. Detta kan vara extremt tidskrävande och kan också vara ganska kostsamt – särskilt om du behöver beställa insättningen av texten som en extra tjänst. Beroende på storleken på din webbplats, kan det ta flera dagar att manuellt infoga text. Dessutom kan det leda till ett antal misstag, om den person som är ansvarig för datainmatningen inte behärskar översättningsspråket flytande.
Att kopiera webbplatstexter manuellt för att beställa en översättning är föråldrat
7. Undvik att använda text i dina bilder
Text på banners och bilder ser bra ut och både designers och webbutvecklare älskar det, men när det gäller översättning är detta en relativt opraktisk lösning. Detta gäller särskilt om du behöver ha din webbplats översatt till flera språk, eftersom det betyder att texten i bilden måste översättas och sedan läggas in i bilden, vilket är både tidskrävande och kostsamt. Tyvärr finns det många webbplatsägare som inte inser detta förrän de redan har beställt avancerade bilder med inbäddad text från designers, och det visar sig att texten måste vara på fem språk till.
8. Undvik att använda flaggikoner i menyer
Vårt modersmål på Transly är estniska – ett litet språk, till största delen endast talat i Estland. För personer som talar små, enhetliga språk som vårt, kan det ibland vara lätt att glömma att särdragen i hur språk används varierar oerhört mycket mellan olika länder och kulturer. I Spanien, till exempel, talas också galiciska, katalanska och baskiska. Dessutom talas spanska också i Peru, Colombia, Argentina, Ecuador och många andra länder. Det betyder att när colombianer besöker din webbplats, kanske det inte är så uppenbart att för att kunna läsa om dig på deras modersmål – spanska – måste de klicka på ikonen som visar den spanska flaggan, inte Colombias. Av det skälet kan det vara bättre att lista språk på din meny på respektive språk (suomi, English, Deutsch) eller använda de officiella språkkoderna (FI, EN, DE). Menyn för språkval bör vara lätt att hitta – den placeras vanligtvis högst upp till höger på webbplatsen. För mer information om flaggikoner, se vårt blogginlägg Hur man använder flaggikoner när man översätter sin webbplats.
9. Redigera och testa ditt webbinnehåll för lämplighet
Att göra fel är mänskligt, och till och med de bästa översättarna gör ibland misstag. Det är därför varje översättningstjänst för webbplatser också bör inkludera redigering. Redigering hjälper till att göra dina webbplatstexter felfria och naturliga. Det är också en bra idé att testa dina webbplatsöversättningar i stationära datorers webbläsare och i smarta enheter, eftersom samma text på olika språk kan variera i längd, vilket ibland innebär att det för att uppnå bästa textlayout krävs att saker formuleras på olika sätt. För mer information om vad som gör redigerade översättningar bättre, se vårt blogginlägg Redigerad översättning eller oredigerad översättning – det är frågan.
10. Beställ din webbplatsöversättning från en professionell översättningsbyrå
Översättaren, redaktören och testaren av din webbplats bör alltid ha målspråket som modersmål. I stället för att anförtro dina webbplatsöversättningar till en kollega eller vän som talar språket, men aldrig har översatt tidigare, använd en professionell översättningsbyrå som dagligen hanterar webbplatsöversättningar och vars översättare och redaktörer har fått en specialiserad högre utbildning. Förutom ett team av skickliga översättare, använder många översättningsbyråer också översättningsprogramvara som hjälper till att göra webbplatsöversättningsprocessen smidigare och mer systematisk. Översättningsbyråer skapar också ett översättningsminne och en terminologibas för översättningsprojekt.
Genom att göra det, gör användningen av översättningsprogramvara det också enklare att utöka din webbplats i framtiden, eftersom alla tidigare översättningar kommer att behållas i översättningsminnet. Fråga alltid din översättningsleverantör om möjligheterna att använda översättningsprogramvara innan du beställer en webbplatsöversättning. Vissa översättningsbyråer erbjuder också nyckelordsanalystjänster för målspråk, för att maximera synligheten hos din webbplats i sökresultat på främmande språk. Mer information om optimering av webbplatser finns i vår artikel “Webbplatsöversättning”..
Genom att följa dessa 10 bud kommer du att säkerställa ett smidigt och framgångsrikt webböversättningsprojekt och få dina webbplatsöversättningar att fungera för dig!