Hur väljer du en översättningsbyrå?

Oavsett om du organiserar en tävling för att välja en översättningsbyrå eller jämför komplexa eller vanliga offerter, kan du genom att svara på några enkla frågor få hjälp med att jämföra översättningsbyråer och bestämma den bästa leverantören av översättningstjänster för dig.

översättningsbyråer

1. Vilken typ av översättningsbyrå behöver du?

Kartlägg först dina behov: behöver du en engångsöversättning eller letar du efter en översättningsbyrå som skulle vara en pålitlig långsiktig partner för dig? Tänk också på vilka typer av texter du behöver översätta. Om du behöver en teknisk översättning eller webbplatsöversättning, välj en översättningsbyrå som erbjuder skriftlig översättning och har teknisk kapacitet (översättningsprogramvara) för att få jobbet gjort på ett effektivt sätt.

Om du behöver tolkning, hitta en byrå som erbjuder den tjänsten. Om du behöver auktoriserad dokumentöversättning bör du dock vända dig till auktoriserade översättare. Var noga med att ange dina exakta behov när du skickar in en översättningsförfrågan, eftersom det hjälper översättningsbyrån att ge dig en exakt offert och göra lämpliga rekommendationer.

2. Vad ingår i översättningspriset?

Prisjämförelser är endast möjliga om du vet vilka tjänster som ingår i översättningspriset. Utöver själva översättningen kan priser för översättningstjänster också inkludera redigering, till exempel. Om du vill översätta en layout-fil, till exempel en IDML- eller INDD-fil, kan layouttjänsten också vara inkluderad i priset (eller inte). Om du behöver översätta en webbplats, kontrollera om översättningsbyrån kommer att exportera och importera filerna som skall översättas, eller om du måste lägga in översättningarna på din webbplats manuellt.

Om texten innehåller tabeller och grafer, kanske du vill kontrollera om byrån kommer att skicka dem till dig i samma format som i källtexten, när översättningen är klar.

Framför allt bör du dock ta reda på om översättningstjänsten inkluderar redigering, eftersom detta är en indikator för kvaliteten på översättningen. Om du behöver en översättning av hög kvalitet, bör du alltid ta ett erbjudande som inkluderar både översättning och redigering.

3. Vad är översättarens och redaktörens modersmål och utbildningsbakgrund?

Om du behöver en marknadsföringstext eller en webbplats översatt bör översättningen också vara anpassad till målmarknaden. Översättningar av bruksanvisningar, kontrakt och dokument måste vara av oklanderlig kvalitet, eftersom alla små, okontrollerade detaljer i dessa har potential att orsaka många problem senare.

För översättningar av webbplatser, marknadsföringstexter, bruksanvisningar, kontrakt och dokument, se till att du väljer en översättningsbyrå vars översättare och redaktörer är utbildade i översättning och vars redaktörer har målspråket som modersmål.

Ibland kan terminologin som används inom ett visst område skilja sig från de termer som används på vardagsspråk. Således lämnas översättningar av tekniska texter lämpligen till en översättningsbyrå som har arbetat med texter inom det området tidigare.

att hitta en översättningsbyrå

5. Hurudan är översättningsbyråns tekniska kapacitet?

Att fastställa översättningsbyråns tekniska kapacitet. Ta reda på vilka system de använder för att hantera dina översättningar. Undersök sedan den översättningsprogramvara som används av byrån, för att förstå om den faktiskt hjälper till att säkerställa översättningskvaliteten och optimera översättningskostnaderna.

Ett lägre pris vid ett tillfälle är ingen garanti för besparingar i framtiden, men smarta tekniska lösningar kan göra det möjligt för översättningsbyråer att erbjuda kännbart reducerade priser till kunder. Om översättningsbyrån är en regelbunden affärspartner är det viktigt att ta reda på om dina filer är lagrade på en molnbaserad server som är tillräckligt skyddad.

6. Vilket slags rabattsystem har översättningsbyrån?

Det lönar sig också att kontrollera om översättningsbyrån har ett rabattsystem. Vissa byråer erbjuder rabatter för oredigerade översättningar eller översättningar som gjorts av nybörjaröversättare, medan andra tar mindre betalt för upprepningar i texten. Om du arbetar med en sådan översättningsbyrå kan du öka besparingarna, eftersom du kan få rabatt på tidigare översatta meningar – det betyder att översättningspriset blir bättre och bättre när du skickar texter med upprepade segment som ska översättas.

jämföra-översättningsbyråer

7. Hurudan är översättningsprocessen?

Innan du ger grönt ljus för en översättning är det värt att fråga om översättningsbyråns arbetsprocess. Till exempel säger antalet yrkeskunniga inom översättning, som går igenom översättningen innan den levereras till klienten, mycket om kvaliteten. Översättningar som kontrolleras för fel av en kvalificerad språkredigerare som har målspråket som modersmål är av högre kvalitet än de som endast hanteras av en översättare.

En annan sak att tänka på är hur översättningsbyrån hanterar feedback från klienten. Det är också bättre att ha dina terminologiska preferenser insatta i översättningen av översättningsbyrån (snarare än dig själv), eftersom detta garanterar att inga nya fel införs under korrigeringen av översättningen.

8. Vilka kunder rekommenderar översättningsbyråns tjänster?

När du väljer en översättningsbyrå är det också värt att fråga efter rekommendationer, eller se om översättningsbyrån har tillhandahållit översättningar åt andra liknande kunder, dvs företag verksamma inom samma område. Det enklaste sättet att göra detta är genom att titta på kundernas feedback, som visas på översättningsbyråns webbplats. Om byrån skickar information om feedback via e-post, kan du kontakta kunderna ifråga direkt och fråga om översättningsbyrån. Dessutom är världen liten: kanske någon av dina bekanta redan har arbetat med den översättningsbyrå du är intresserad av. I så fall kan du få direkt feedback från dem.

välja_en_översättningsbyrå

9. Vad är kvaliteten på översättningsbyråns kundservice?

När du gör ditt val, ska du inte underskatta det intryck som översättningsbyråns kundservice ger. Om dina e-postmeddelanden besvaras snabbt, grundligt och behagligt, kommer samarbetet med översättningsbyrån sannolikt att gå smidigt.

Men, om det tar lång tid att få svar till och med på dina första e-postmeddelanden eller om svaren är lakoniska, är översättningsbyråns anställda förmodligen överbelastade eller omotiverade, vilket kan leda till problem i ditt framtida samarbete. Om hastighet är viktigt för dig, beakta hur snabbt översättningsbyrån svarar på dina frågor och lovar att slutföra dina jobb, redan när du väljer en byrå att arbeta med.

Vilka misstag bör undvikas när du väljer en översättningsbyrå?

1. Översättningspris

Överenskom alltid det slutliga priset innan projektet startar. Detta hjälper till att undvika obehagliga överraskningar relaterade till textkonvertering, insättning av webbplatsöversättning, layout och andra avgifter för ytterligare tjänster. Dessutom är en offert baserad på volymen av källtexten bättre för klienten, eftersom volymen av måltexten inte kan förutsägas av översättningsbyrån eller klienten.

2. Deadline

Överenskom alltid en tidsfrist för jobbet. Ifall det inte avtalas någon tidsfrist kan ditt projekt förbli längst bak i kön. Om översättningen inte är riktigt brådskande, kan du välja en tidsfrist baserad på en genomsnittlig översättares arbetshastighet på 1 300 ord per dag och en genomsnittlig redaktörs arbetshastighet på 4 000 ord per dag.

3. Erfarenhet

Ta reda på om översättningsbyrån har verklig erfarenhet av att översätta texter inom det relevanta området till de språk som krävs. Om översättningsbyrån aldrig har arbetat med dessa språkpar tidigare, kan de kanske inte erbjuda samma kvalitet som en byrå som översätter dessa språk dagligen.

4. Sekretess

När du översätter företagsdokument, kontrakt, patent eller texter som innehåller känslig information är det bäst att underteckna ett sekretessavtal med översättningsbyrån för att undvika problem.

5. Pris-kvalitet-förhållande

Om en offert är hälften så dyr som andra, finns det oftast en anledning. Översättningen kan vara mer prisvärd, eftersom översättningsbyrån använder programvara som gör det möjligt att erbjuda rabatt på repetitioner, eller de kan erbjuda en oredigerad översättning av en oerfaren översättare, som du förmodligen inte kommer att vara nöjd med.

6. Att ge feedback

Ge alltid feedback till översättningsbyrån. Om du har fått en översättning och i allmänhet är nöjd med den, med undantag för några få termer, låt översättningsbyrån få veta det. Detta hjälper översättningsbyrån att undvika att upprepa misstag i framtiden. Låt översättningsbyrån dessutom göra de önskade ändringarna i översättningen – detta garanterar kvaliteten på den översatta texten efter korrigering.

Lycka till med att hitta din översättningsbyrå!

TA KONTAKT. VI SER FRAM EMOT ATT HÖRA FRÅN DIG

Kom ihåg att ange din e-postadress och bifoga dina filer när du skickar in din förfrågan. Vi ser fram emot den.