Översättning av filer-i-specialformat
Översättning av filer i speciella och mindre vanliga format är en naturlig del av utvecklingen av det digitala samhället. Medan Word, Excel och PowerPoint eller motsvarande produkter i allmänhet är tillräckliga för att tillgodose behoven hos den genomsnittliga datoranvändaren, använder många proffs alltmer branschspecifika applikationer. Och dessa har naturligtvis proprietära filformat.
Innan du kopierar...
Om dina texter finns i filer av ett mindre känt format, till exempel JSON eller PO, betyder detta inte nödvändigtvis att du behöver kopiera texterna till Word eller Excel innan du skickar dem för att översättas. Detsamma gäller för WordPress, Joomla och Drupal webbplatstexter samt Google AdWords-annonser. Det är smartare att översätta originalfiler.
Vilka filformat kan vårt översättningsteam hantera?
I den här artikeln diskuterar vi filtyperna som vi översätter och pratar lite om var och varför de olika formaten används. Men, om ditt filformat inte skulle vara listat nedan, kontakta oss ändå innan du börjar omformatera din text, och vi kommer att göra vårt bästa för att hitta ett sätt att översätta dina filer som de är.
Översättning av dokumentfiler
De vanligaste filformaten för de texter vi får är DOC, DOCX, DOT, DOTX, DOCM, DOTM, RTF och TXT. Vi översätter också ODT- filer som skapats i OpenOffice. Dessa är alla textfilformat, varav de första sex används i Microsoft Word, inklusive för mallar och makro-aktiverade dokument. DOCX- formatet används vanligtvis för olika rapporter, bruksanvisningar, procedurbeskrivningar och forskningsdokument.
Översättning av dokumentfiler är inte någon raketvetenskap, men även hantering av filer i dessa format kräver lite kunskap. Helst bör dokumentfiler översättas med datorassisterad översättning (CAT). Vid översättning av Word-dokument är det ofta viktigt att översättningen formateras precis på samma sätt som källtexten. Med CAT-verktyg kan det inte bli enklare att behålla den ursprungliga formateringen, eftersom det görs automatiskt. Om det behövs kan översättningen också tillhandahållas med ett annat typsnitt och typstorlek. Dessutom kan vi på begäran tillhandahålla översättningen i två kolumner, med källtexten och måltexten presenterade sida vid sida.
Att översätta kalkylark-filer
Vi översätter också XLS-, XLSX-, XLT-, XLTX-, XLSM- och XLTM- filer. Dessa är format som används av Microsoft Excel-kalkylprogrammet. Behöver du få en Excel-fil som innehåller HTML-kod översatt? Då har du kommit till rätt ställe. Vi kan till och med översätta stora samlingar av produktbeskrivningar. Våra textbearbetnings- och CAT-verktyg kan upptäcka upprepningar i texterna, vilket gör översättningstjänsten så mycket billigare för dig.
Vi är inte heller främmande för att översätta filer i PPT-, PPTX-, POT-, POTX- eller POTM- format. Dessa format används av Microsoft PowerPoint-presentationsprogrammet.
Formateringen av PowerPoint-filer är till 100% möjlig att behålla, men när du till exempel översätter till tyska, franska eller ryska, bör du vara beredd på att översättningen är betydligt längre än källtexten och eventuellt inte passar perfekt inom diabildernas ramar. I så fall kan det vara nödvändigt att ändra storleken på texten.
Dessutom bör du granska alla tabeller och bilder som kopierats till presentationsfiler. Om de inte är redigerbara måste de bearbetas före översättning.
Översättning av Google-filer
Översättning av Google Docs, Google Sheets och Google Slides- filer är också allt vanligare. Dessa är respektive format som används av Googles webbaserade textredigerings-, kalkyl- och presentationsapplikationer med samma namn.
Om dina Google-dokument behöver uppdateras regelbundet, kan vi ställa in vår översättningsprogramvara för att ladda ner dina uppdateringar från Google Drive. På detta sätt undviker du besväret med att skicka oss länken till dokumentet på nytt varje gång, eftersom vi automatiskt kommer att meddelas om nya översättningsjobb.
Översättning av webb- och mjukvaruutvecklings-filer
När det gäller översättning av webb- och mjukvaruutvecklings-filer är det viktigt att ge översättningsbyrån så mycket bakgrundsinformation som möjligt. Om texterna hänför sig till en applikation, kan du ge översättaren tillgång till en testversion av appen. Om detta inte är möjligt, är det rekommendabelt att inkludera en uppsättning skärmdumpar som referens. Dessutom kan det vara till hjälp att lägga till en kort förklaring till mer komplexa strängar. Även om du förmodligen känner till din applikation helt och hållet, kanske översättaren aldrig har kommit i kontakt med den produkten eller tjänsten tidigare.
XML-filer
XML är ett markeringsspråks-format som används för att strukturera data och dela det mellan olika applikationer och via Internet, samt utforma användargränssnitt för till exempel Android-applikationer. XML-filer kan ses som en textbaserad databas. Eftersom XML-filer formateras som textdokument kan de visas och redigeras med olika textredigerare.
När vi översätter XML-filer ersätter vi källtexten med text på målspråket, samtidigt som du behåller strukturen i dina filer. Med tanke på att XML-filer ofta skapas utan att överväga om de behöver översättas någon gång, kan det vara nödvändigt att bearbeta filerna för att förbereda dem för översättning. Om så är fallet måste du diskutera detta med din översättningsleverantör.
XLIFF-filer
XLIFF- filformatet används bland annat för att översätta WordPress- webbplatser. XLIFF är ett XML-baserat standardformat för att dela tvåspråkiga filer mellan olika översättningsapplikationer. WordPress är världens mest populära webbplattform, som låter dig anpassa din webbplats med otaliga användbara plugins och widgets. Om du behöver översätta din WordPress-webbplats hos Transly kan du bara skicka oss XLIFF-filer istället för att behöva kopiera ditt webbinnehåll till Word. Om du inte är säker på hur du gör det, kan vi också hjälpa dig med det.
HTML-filer
Transly översätter också filformaten HTM, HTML, XHTM och XHTML . HTML-markeringsspråket används för att skapa webbplatser och formatera deras innehåll. HTML-filer sparas i ett standard-textformat och innehåller taggar. HTML-filer kan också öppnas och redigeras med textredigerare. Precis som vid översättning av XML-filer krävs korrekt förbehandling för att översätta HTML-filer. Smart förbehandling tillåter oss också att översätta metataggar.
JSON-filer
Vi översätter också JSON-filer, som ofta används för att lokalisera olika applikationer. JSON-filer innehåller datastrukturer och objekt i JSON-formatet JavaScript Object Notation. Detta format används vanligtvis för programmering av Ajax webbapplikationer. JSON-filer är textbaserade, läsbara för människor och kan redigeras med en textredigerare. Om du behöver översätta JSON-filer är det viktigt att ge översättaren så mycket bakgrundsinformation om applikationen som möjligt.
YAML- och YML-filer
Filformatet YAML (YAML Ain’t Markup Language) används för dataserialisering. YAML-filer används till exempel för att översätta Ruby på Rails webbplatser.
CSV-filer
CSV står för kommaseparerade värden, och CSV-filer används vanligtvis för att överföra data mellan databaser i kalkylark-applikationer. CSV-filer används också för att översätta webbplatser skapade med Magento.
PO-filer
PO- och POT- filformat är också vanliga vid översättning av webbplatser. Dessa format används för att spara UI-texter som måste översättas när du skapar flerspråkig programvara med GNU gettext-lokaliseringssystem. PO-filer används till exempel för att översätta WordPress- strängar och mallar.
INI-filer
INI- filformatet används främst för att lagra kärninställningarna för olika program, men vår översättningsbyrå använder det också för att översätta webbplatstexter i Joomla innehållshanteringssystem, till exempel.
Andra programfiler
Transly översätter också (Java).proprietära filer. Dessa används främst för att lagra konfigurationsdata i Java-applikationer, men på grund av deras enkelhet och läsbarhet har de också blivit populära för att rymma lokaliseringstexter. WIKI- filer används för att skapa wiki-webbplatser och är också bekant för översättningsbyråer.
(Mozilla).dtd- filer kan också översättas perfekt av oss. Dessa används vanligtvis för att definiera element som finns i applikationsfiler skrivna på XML-markeringsspråk, men också för att lokalisera Mozilla-applikationer (Firefox och dess tillägg, Thunderbird, etc.).
Filer med filnamnstillägg .ts, .catkeys, .strings, .resx eller .rc är relaterade till specifika applikationer eller operativsystem och kan också översättas direkt av Transly. Dessa används för att lagra och lokalisera texter som används i applikationer skapade med Qt-applikationsramen, Haiku OS-applikationer, Mac OS X- och iOS-applikationer, applikationer skapade med Microsofts .NET Framework-programvaruplattform och applikationer skapade med Borland C ++ och Microsoft Visual Studioprogrammeringsmiljöer.
Vi kan också översätta filer i PLIST- formatet, som är ett XML-baserat format skapat av Apple för att lagra applikationsdata, till exempel användarinställningar.
Dessutom översätter vi DESKTOP- filer, som används för att visa information om ett program i applikationsmenyn för Linux- och Unix-baserade operativsystem.
Och naturligtvis kan vi också hantera LANG- filer, som används för att lagra språkinformation för användargränssnittet i olika applikationer (inklusive Skype).
Översättning av design- och layout-filer
Ofta får vår översättningsbyrå också filer som måste bearbetas innan de kan redigeras.
Översättning av bildfiler
JPG- och PNG- format används ofta av klienter för att skicka in skannade eller fotograferade filer för översättning. Men, för att konvertera sådana filer till digital text måste du använda OCR (optisk teckenigenkänning), vilket beroende på skanningskvaliteten kanske inte ger de bästa resultaten. Således är det ofta svårt att hantera sådana filer – men inte omöjligt.
Översättning av PDF-filer
Vi får även ofta PDF- filer för översättning. PDF-formatet används till exempel för olika kataloger, bruksanvisningar, säkerhetsdatablad och broschyrer. Det är ett vanligt standardformat för alla typer av dokument och publikationer. PDF-filer skapas ofta från befintliga dokument. Om så är fallet, är det bättre att skicka originalfilerna för översättning.
Översättning av designfiler
Designfiler som IDML (INDD), ICML och PSD- filer är betydligt lättare att översätta än PDF- filer. Dessa format används för filer som skapats med olika Adobe-applikationer: Adobe InDesign desktop-publiceringsprogramvara (INDD-filer konverteras till IDML-format för översättning), Adobe InCopy textredigeringsprogramvara och grafikprogramvaran Adobe Photoshop.
TAG- och SVG-filer
TAG- filer kan också översättas. Dessa används av QuarkXPress-programvaruplattformen för desktop-publicering, som tidigare var den ledande applikationen inom reklam- och tryckindustrin. Dessutom kan vi översätta filer i SVG- format. Detta XML-baserade format används för att skapa tvådimensionell vektorgrafik.
Översättning av filer för översättningsmjukvara
Som översättningsbyrå är vi naturligtvis inte främmande för översättningsprogramvara. Vi arbetar dagligen med SDLXLIFF- och TTX- filer. Dessa är tvåspråkiga filformat som används av SDL Trados Studio översättningsprogramvara. Och vi är likaledes bekanta med det tvåspråkiga filformatet MQXLIFF som används av MemoQ-översättningsprogramvaran – så skicka bara dina filer till oss så sköter vi resten.
Översättning av tekniska filer
Andra ofta översatta filformat inkluderar DITA och DITAMAP. Dessa två format används i den XML-baserade datamodellen DITA för att förbereda tekniska dokument, och de möjliggör bekväm återanvändning av innehåll från tidigare förberedda dokument.
Vi har också översatt DBK- filer. Detta är formatet för det semantiska markeringsspråket DocBook, som främst används för att skriva tekniska dokument och mjukvarudokumentation.
Transly kan också hantera XTG- filer. XTG-formatet används i programmet TreeGraph 2 för att bygga fylogenetiska träd. XTG-filer lagrar strukturerad bioinformatikdata.
Översättning av undertexter och videofiler.
SRT, SBV, SUB och VTT är de vanligaste textfilformaten för att lagra undertexter och annan tidsinformation som är relaterad till videor. Undertextfiler stöds av ett antal videoformat, till exempel DivX och DVD, och används av olika videouppspelningsprogram. Dessa filer översätts ofta av översättningsbyråer specialiserade på textning.
Översättning av textformateringsfiler.
MD MARKDOWN-filer kan också översättas. Dessa är Markdown-markeringsspråksformat, som ofta används till exempel för att snabbt formatera och skriva text i readme- filer och onlineforum.
Översättning av e-böcker
Slutligen kan vi också översätta EPUB- filer. EPUB är ett XML-baserat format för elektroniska böcker och publikationer. EPUB är för närvarande det mest stödda e-bokformatet.